조글로로고
전홍열-중국민족번역국 교수 인터뷰
조글로미디어(ZOGLO) 2005년8월29일 21시18분    조회:21563
조글로 위챗(微信)전용 전화번호 15567604088을 귀하의 핸드폰에 저장하시면
조글로의 모든 뉴스와 정보를 무료로 받아보고 친구들과 모멘트(朋友圈)로 공유할수 있습니다.
사회자: 여러분 안녕하십니까, 오늘은 오랫동안 번역사업에 종사해왔고 최근에 중한 실용번역사전을 펴낸 중국 민족번역국의 전홍열 교수를 모셨습니다. 녜, 반갑습니다. 전홍열: 반갑습니다. 사회자: 지금까지 번역사업에 종사해온 년한이 어떻게 됩니까? 전홍열: 지금까지 30년정도로 번여사업에 종사해왔습니다. 사회자: 녜, 그럼 민족번역구에 대한 소개 좀 해주시죠. 전홍열: 민족번역국은 중국에서 유일한 국가급 소수민족 번역국으로서 주로 당과 국가의 주요 저작과 문헌들, 그리고 그밖의 국가에서 취급되는 중요한 자료들을 번역하고 있습니다. 사회자: 교수님은 주로 어떤 번역에 종사하고 계시는가요? 전홍열: 제가 한 번역은 맑스, 레닌, 쓰딸린 선집 일부, 모택동 선집의 제5권, 그리고 주은래 문집, 등소평 문집, 그리고 강택민의 저서들, 또 그밖의 전국인민대표대회, 중국인민정치협상회, 중국공산당 전국대표대회의 문헌들, 그밖에 과학기술서류라든가 이런 것들이 있습니다. 사회자: 번역은 재 창작이라는 말이 있지 않습니까? 그만큼 번역을 하시다 보면은 많은 애로사항들이 있으리라 생각이되는데요, 구체적으로 어떤 것들이 있습니까? 전홍열: 저희들이 하는 번역은 정책성이 비교적 강하고 논리성이 강합니다. 많은 지식이 소요되고 지식의 폭이 있어야 하고 심층의 의의를 파악할 수 있는 능력을 구비해야 됩니다. 그리고 하나는 우리 자체의 번역을 놓고 보면은 자체 언어에서 약간의 문제가 있습니다. 조선, 한국, 중국의 조선족들이 지금 삼자를 이루고 있는데요, 실지 사용에서 약간한 혼동을 조성하고 있습니다. 저희들은 어디까지나 현실적으로 사용할 수 있고 국가의 요구에도 어긋나지않는 그런 길을 모색하자는 생각을 갖고 있습니다. 사회자: 방금 앞에서도 말씀드렸지만요, 방금 실용중한번역 사전을 펴냈는데요, 이 사전의 머리말에서 전홍열 교수는 이렇게 썼습니다. 21세기 정보화 시대를 달려가면서 우리의 시야는 점점 넓어지고 세계는 점점 좁아지고 있다. 게다가 시시각각 변화하고 있는 현실과 더불어서 날마다 대중 매체에서 쏟아지는 대량의 정보에 대한 판독, 번역으로 우리는 가끔 곤혹을 느낄 때가 많다. 이런 고충을 덜어주기 위해서 이 사전을 편찬했다. 네, 이렇게 쓰고 있는데요, 이 사전을 펴내게 된 동기에 대해서 상세하게 듣고 싶습니다. 전홍열: 이 사전을 편찬하게 된 것은 제가 30년동안 번역에 종사하면서 번역가로서 필요한 것이 무엇인가를 좀 알게 됐고, 또 제가 전에 특약기자로 8,9년있었는데 기자, 편집원들이 필요한 것이 무엇인지를 알게 됐습니다…..사전 이 자체가 영향을 크게 발휘하고 있는데 사전자체가 매우 큰 권위성을 갖고 있기 때문에 이를 통해 사람들에게 알리고자하는 목적에서 이 사전을 펴냈습니다. 사회자: 녜, 그럼 이 사전에는 어떤 내용들이 담겨져있는가요? 전홍열: 이 사전에는 세계와 중국의 정치, 문화, 경제, 금융, 종교, 민족, 지명 등 8대부류 28개 세부항목의 내용들이 포함돼 있습니다. 사회자: 그럼 교수님이 보실때 이 사전이 가지는 현실적인 의의는 무엇이라고 생각하십니까? 전홍열: 한가지는 이 사전자체가 비교적 안정성을 갖고 있습니다. 변화가 있는 내용은 되도록 피하고 상대적으로 오래 쓸 수 있는 내용들을 많이 선택했습니다. 그리고 한가지는 실용성입니다. 정치, 경제, 관광, 문화, 회사직원들이 모두 쓸 수있는 쪽으로 노력을 했구요, 또 지식성을 많이 강조했습니다. 관행적으로는 대역사전이 많았는데요, 이 사전은 대역뿐 아니라 또 지식성을 더 많이 강조했습니다. 하나는 중국이 세계무역기구에 가입한 후부터는 어디까지나 세계를 상대로 해야 합니다. 그래서 중문과 한국문, 또는 중문과 조선문에만 제한돼 있지 않고 그 사이에 영어, 혹은 기타 외래어의 원문을 넣어주어서 상대적으로 신빙성을 강조한 것입니다. 사회자: 실용중한번역사전이 중한문화교류의 결정체라고 할 수 있는데요, 이 사전이 향후 중한 문화교류에서 어떤 역할을 놀 것이라 생각하십니까? 전홍열: 그러나 사전 하나가 그렇게 큰 역할을 일으킬 것이라 생각하지는 않습니다. 그러나 실제 언어생활가운데서 분산된 내용들이 있고 규범성이 미흡한 점이 있는데 질서를 잡아가는데서 좀더 역할을 하지 않을까 생각합니다. 사회자: 녜, 그리고 듣는바에 의하면 2008 올림픽에 드리는 선물로 올림픽 사전도 준비하고 있다고 들었는데요? 전홍열: 녜, 지금 준비하고 있습니다. 이것은 주로 그때 90년 아시아게임이 베이징에서 열렸는데, 그때 당시 우리 번역원들이 체육명사에 대해서 잘 알지 못하고, 또 한국분들이 많이 오셨는데 한국분들은 외래어를 많이 사용하시는데, 번역원들이 지어 경기종목이름까지 번지지 못해서 많은 불만을 조성한 일이 있었습니다. 2008년 베이징 올림픽은 역사적인 일인만큼 세인들이 많이 주목하고 있는 것입니다. 그래서 아무런 차질이 빚어지지 않게끔 저희들이 문화인들로서 번역원들을 위해서 좀 도움이 되는 좋은 일을 해보자는 차원에서 이 사전을 준비하고 있습니다. 사회자: 그럼 올림픽 사전에 수록될 내용에 대해서 좀 소개해 주시죠. 전홍열: 일반적으로 올림픽이라고 하면은 모두 체육경기로만 알고 있는데 사실은 그렇지 않습니다. 올림픽이란 것은 전인류의 화합을 증진시키는 것입니다. 그만큼 포함된 내용이 매우 많습니다. 따라서 단순히 경기에만 국한된 것이 아니라 올림픽의 기구조성, 그리고 역대 올림픽의 하계 28회 올림픽에 대한 소개, 그리고 동계올림픽에 대한 소개 등에 대한 내용을 통해서 모두가 올림픽의 정신이 무엇인가 등등 내용을 알 수있도록 이 지식을 좀더 폭을 넓히자는 것입니다. 사회자: 아주 좋은 책자로 될 것이라 기대가 되는데요, 앞으로도 더욱 많은 저서들을 펴내서 업내인사들에게는 물론, 독자들에게도 좋은 정신식량을 제공할 수 있고 또 중한문화교류에서 더욱 큰 기여가 있으리라 믿어마지 않습니다. 앞으로의 타산은 어떻습니까? 전홍열: 저희들의 타산 중 한가지는 이미 출판된 실용중한번역사전의 증보판을 내는 것입니다. 여기에는 새로운 내용을 추가하게 되는데요, 예를 들면 세계유산, 지금 우리가 말하는 세계유산은 단순히 문화유산 뿐 아니라 자연유산 등등이 있는데요, 모든 것을 포함해 2003년도까지의 내용이 여기에 포함됩니다. 그래서 폭을 더욱 늘이자는 것입니다. 사회자: 앞으로도 좋은 일들을 많이하시길 부탁드립니다. 오늘 소식 감사합니다. 전홍열: 감사합니다. (인터뷰, 정리:한창송) *본 기사는 2005년 1월 25일 방송된 내용입니다.

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요

Total : 3624
  • [원제:박지성 "그래도 세계와 어깨를 나란히 했다"] 박지성에 몰린 취재진 25일 오후 인천국제공항을 통해 입국한 박지성이 수많은 취재진들의 질문 공세에 답하고 있다. "16강에 진출하지 못해 실망하기도 했지만 세계와 어깨를 나란히 한 점이 더 중요하다고 생각합니다" 아드보카트호의 '핵' 박지성(맨체스터 유나이티드...
  • 2006-06-26
  • 갑골문에 반한 한국인 서예가 청산 윤유상 세계최초로 한자 7체 반야심경 완성 일전에 한국의 저명한 서예가 청산 윤유상선생이 중국하남성 안양시에서 서예전을 열었다.이번 서예전은 다른 서예전과 다른 중국 고대의 문자 갑골문, 금문, 고문 등 서예작품들로 이루어졌다. 윤유상선생은 10여년동안 오직 붓 하나만을 생명...
  • 2006-06-23
  • [조선일보] 2006년 06월 21일 경제학자이자 대학행정 전문가인 맬컴 길리스(65) 전 미국 라이스 대학 총장이 내년 4월 5일 개교를 앞둔 평양과학기술대학 공사 진척 상황 점검차 19·20일 평양을 방문한 뒤 서울에 왔다. 길리스 전 총장은 김진경 연변과학기술대 총장, 박찬모 포항공대 총장과 함께 북한에 세워지는 최초의 ...
  • 2006-06-22
  • [원제: 한국기업인의 베푸는 삶] -고재중씨 농촌로인들에게 무상으로 회관 지어줘 연변이 좋아 연변에 정착하게 되였다는 한국기업인 고재중씨는 연변에서 새로운 창업과 복지사업에 뜻을 두고 제2인생의 베푸는 삶을 살아가고있다. 한국 대전광역시 금암고려주택건설 대표인 고재중(59살)씨는 금암산업개발(주), 청사프라자...
  • 2006-06-21
  • [img count='1' width='400' img] ‘부친’을 열창하는 최경호 가수./김홍철 기자 6월18일, 최경호, 황굉, 은수매가 아성 제4회 ‘금원문화’ 개막공연에 초청되여 열연을 펼쳤다. 흑룡강 출신의 조선족 가수 최경호는 이날 '초불속에 비낀 어머니(烛光里的妈妈)'와 '나의 부친 모친' 주제가 '부친(父...
  • 2006-06-21
  • ——— 한국무역협회 류창무 부회장 제17회 할빈국제경제무역상담회의 중요한 행사중의 하나인 ‘한국상무일’행사가 지난 16일 국제컨벤션센터에서 성황리에 진행되였다. 특별초청으로 이번 상무일행사에 참가한 한국무역협회 류창무 부회장은 행사가 끝난후 기자의 취재를 접수했다. 급속도로 발전하는 중...
  • 2006-06-21
  • '웨스트포인트 여자 축구 대표팀 주장자리는 내 것' 올해 캘리포니아주 한인 여학생으로는 유일하게 미국 육군사관학교인 웨스트포인트에 입학하는 김소영(18) 씨는 여자축구팀 주장 자리를 맡겠다는 강한 자신감을 보였다. 18일 미주 중앙일보에 따르면 예비 생도인 그가 이처럼 자신하는 것은 12년 간 그라운드를 누빈 아...
  • 2006-06-19
  • ——— 아성시조선족중학교 공청단서기 조수란학생의 이야기 학교 공청단서기,반장 등 묵직한 직무를 담당하고 있는 아성시조선족중학교 고중 2학년 조수란(녀, 18세)학생은 성격이 쾌활하고 남들을 잘 도와 나서 학급에서 인기를 끄는 '녀자우두머리'로 추대받고 있다. 그는 여러가지 활동으로 평소 다망한...
  • 2006-06-15
  • [원제:재미동포 최현, 135만 달러에 에인절스 입단할 듯] 한인 최초로 미국프로야구 LA 에인절스 오브 애너하임 구단에 신인드래프트 1라운드 전체 25번에 지명된 재미동포 최현(미국명 최현 행크 콩거)이 계약금 135만 달러에 사인할 것이라고 로스앤젤레스(LA) 타임스가 15일(이하 한국시간) 인터넷판에서 보도했다. 이 신...
  • 2006-06-15
  • [원제:청도아혁장식재료유한회사 기회와 도전으로 승부건다] 조선족기업가 김혁(43세)리사장이 이끄는 청도아혁장식재료유한회사(이하 '아혁'으로 략칭)는 여러가지 주방가구와 장식재료를 생산,판매하는 업체로 장식재료유한회사, 아혁국제무역유한회사, 합자기업 아혁장식재료유한회사, 합작기업 대신멜라민산업유한회사,...
  • 2006-06-15
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.