장석주
http://www.zoglo.net/blog/zhangshuozhou 블로그홈 | 로그인

※ 댓글

<< 5월 2024 >>
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

방문자

  • pwx 02-15 00:07

조글로카테고리 :

나의카테고리 : 프로필

두음 법칙에 일그러진 우리말과 우리글
2011년 04월 02일 10시 19분  조회:34612  추천:47  작성자: 장석주

            두음 법칙에 일그러진 우리말과 우리글

필자는 '두음현상'이 아닌 이른바 ‘두음 법칙’의 필요성과 그 존재를 철저히 부인하였지만 한국의 여러분들의 검독(檢讀)에 편리를 드리고자 지금까지의 한국의 현행 “한글 맞춤법”과 “표준어 규정” 습관을 존중하여 아래 글 전문에서 본의(本意)를 꺾고 기왕의 한글 ‘두음 법칙’에 따라 기술함을 특히 첨언하는 바이다.

우리 민족 학계(세계적인 범위)에서 두음 법칙에 대한 찬반 논란이 어제오늘의 문제가 아니며 또 한국사회 일각에서는 두음 법칙 반대론만 나오면 ‘알타이제어(Altai諸語)’론을 걸고넘어지거나, 또는 ‘조선문제’와 혼돈 시켜 정치와 체제를 거론하며 말씨부터 거칠어지고 있다.

하지만 필자는 줏대 없는 어용 문인마냥 감언이설로 그 어느 누구의 비위를 맞추거나 눈치를 보아가며 본문을 시작한 것이 아니기에 공정성을 기하여 아주 기초적이고 상식적이며 기본적인 것이라 하더라도 찬반의 공방과 우리 언어 규범의 득과 실을 밝히는데 필요와 도움이 될 듯싶어 본문이 좀 길더라도 보다 상세하고 자세하게 기술하려 노력하였음을 특히 명시하는 바이다.

실은 먼저 ‘두음 법칙’과 그 유래를 밝히며 본론으로 들어가야 하겠지만 우리 생활에 푹 젖어든 두음 법칙이 우리도 모르게 우리 한자, 한자어와 한자음을 해치며 우리의 인명, 지명을 벌집으로 만들다시피 한 현상이 너무 심각하여 두꺼운 표피부터 하나하나 파헤쳐 낱낱이 열거하고 밝히며 차차 ‘두음 법칙’의 원초(유래)를 찾아보기로 한다.

한국의 현행『외래어 표기법』의 “중국 인명 표기”와 “중국 지명 표기” 원칙에 따라 중국의 인명, 지명 표기를 종전의 한자음과 우리 한자음을 기준으로 해야 하는 규정이 있다.

물론 현대인과 현재 지명과 동일한 지명은 중국어의 한글 표기법에 따라 원지음(외래어)으로 취급한다고 치더라도 종전의 한자음과 우리 한자음대로 과거인의 인명, 현재 쓰이지 않는 역사 지명을 표기함에도 모순투성이어서 시급히 바로잡아야 할 문제가 한두 가지가 아니다.

한국의 국립국어연구원에서 펴낸『표준국어 대사전』에 오른 중국의 지명과 인명을 예로 들어본다.

먼저 지명을 보면 중국의 하남성 북서부에 있는 성 직할시 ‘洛陽’을 옛 지명 그대로 표기할 때는 ‘낙양’이라고 올랐다.

중국 길림성의 ‘룡정촌(龍井村)’은 외래어로는 ‘룽징춘’으로, 옛 지명으로는 ‘용정촌’으로 표기되어 있다.

이 외에 ‘려대(旅大)’를 ‘여대’로, ‘려순(旅順)’을 ‘여순’으로 표기하고 있다.

마찬가지로 ‘료녕성(遼寧省)’을 외래어로는 ‘랴오닝성’이라고 하며 옛 지명으로는 ‘요령성’이라고 올랐다.

한국의 현행『외래어 표기법』의 “중국 지명 표기” 규정으로 보면『표준국어 대사전』에서는 ‘료녕성(遼寧省)’은 현재 지명과 동일한 것이기에 응당히 이른바 중국어의 한글 표기법에 따라 원지음을 본 따 ‘랴오닝성’이라는 지명을 올리면 그만일 것이다.

하지만 동일한 사전에서는 역사 지명으로서 현재 쓰이지 않는 것처럼 ‘료녕성(遼寧省)’을 새삼스레 한자어 ‘요령성’이라고 예스럽게 낱말을 더 새기어 사전에 불필요한 동의어가 범람케 하고 있다. 하여 사전 사용자들은 ‘랴오닝성’, ‘요령성’ 또는 ‘료녕성’가운데서 바른 지명을 선택해야 하는 번거로움을 겪어야 한다.

위의 예문에서 또 동일한 한문자 지명 ‘遼寧省’임에도 ‘료녕성’과 ‘요령성’이란 두 낱말로, 석자 중에서 두자나 서로 다르게 올랐음을 볼 수 있다.

인명도 마찬가지이다. 역사 인물로 된 과거인은 종전의 한자음대로 표기하라는 규정을 무시하고 [ㄹ], [ㄴ] 소리를 앞세운 인명은 어느 하나도 옛 이름, 종전의 한자어 원발음 그대로 표기한 것이 하나도 없다.

예하면 중국의 당나라 태종 ‘리세민(李世民)’은 [이]씨 성으로 바뀌어 ‘이세민’으로 되고, 당나라 문인 ‘류종원(柳宗元)’은 [유]씨 성으로 바뀌어 ‘유종원’으로 되었고, 원말 명초의 소설가 ‘라관중(羅貫中)’이 언제부터인지 [나]씨 성으로 바뀌어 현재는 ‘나관중’으로 둔갑(遁甲)되었다. 이러고 보면 나관중의 작품 속의 수많은 인명, 지명도 하나하나 점검해서 바뀌어야 될 것인데;

예하면『삼국지연의』에 나오는 역사 인물−중국의 삼척동자들에게도 너무 귀에 익은 삼국 시대 촉한의 ‘현덕−류비(劉備)’가 고인이 되어 1,800여 년 만에 ‘유비’(『국어대사전』2006년 2914쪽)로 불리고, ‘사람 중에 려포요, 말 중에 적토가 있다’고 할 정도로 무용이 뛰어난 ‘맹장−려포(呂布)’가 성씨를 바꾸어 ‘여포’로 둔갑이 되었으니 만고에 없는 변란으로 고혼도 혼비백산 할 것이 아닌가.

다음,『수호전』의 몇몇 인물만 대조해 본다.

‘로지심(魯智深)’은 ‘노지심’으로, ‘림충(林冲)’은 ‘임충’으로,

‘로준의(盧俊義)’는 ‘노준의’로, ‘리규(李逵)’는 ‘이규’로,

‘구문룡(九紋龍)’은 ‘구문용’으로, ‘류당(劉唐)’은 ‘유당’으로

의기지용으로 의기충천하여 호풍환우하던 영렬들이 몸담고 있던 량산박(梁山泊)은 벌써 양산박(『국어대사전』(2006) 2516쪽)으로 변명(變名)이 되었으니 위의 108명 영웅의인(義人)들도 자연히 양산호걸로 길이길이 전해 져 한국의 후세들은 ‘양산호걸’ 하면 경상남도에 있는 통도사, 내원암, 홍룡 폭포 등 명승지가 있는 양산(지난날의 양산군, 오늘의 양산시)의 호용(豪勇)으로 여길는지도 모른다.

현대인일 경우도 중국어의 한글 표기법에 따라 원지음을 적용한답시고 현지 발음답게 엮노라 흉내 내는 것도 어렵지만 현지 음을 찾기 전에 두음 법칙을 우선(전제)으로 중요시 하는 한국으로부터 이중의 세례(‘외래어 표기법’과 ‘두음 법칙’)를 받게 될까 두렵다.

실례로 ‘류소기(劉少奇)’를 한국에서는 ‘류 사오치[『국어대사전』(2006) 1117쪽]’라고 한다. 두음 법칙에 따라 ‘류소기’를 ‘유소기’로 바꾼 다음 중국 현지 음으로 ‘유 사오치’로 해야 될 것이 아닌지.

외래어엔 두음 법칙이 적용되지 않는 것으로 알고 있지만 본래 중국 송나라 사람인데 상선을 타고 들어와 고려에 귀화한 ‘유재(劉載)’와 ‘유소기’는 같은 [유]씨이고 모두다 벼슬이 높아 ‘유소기’는 나라 주석을 지녔고 ‘유재’는 정이품으로 우복야에 이르렀음을 감안하면 워낙 다 같은 중국 사람인 ‘유소기’와 ‘유재’는 성씨 만으로나마 같은 대접을 해야 할 것이 아닌가.

‘림표(林彪)’의 경우는 더욱 복잡하다. 한국의『국어대사전』(2006)에서는 ‘림표’를 ‘린 퍄오(1130쪽)’라고 올렸고『표준국어 대사전』에서는 ‘린뱌오’로 표기되었다.

한자어 ‘림(林)’은 한국의 두음 법칙으로 하면 ‘임’으로 되어야 할 터이고 ‘림(林)’씨가 ‘임(任)’씨네 댁으로 가야 될 터인데 황천객이 된 ‘림표’가 오늘 한국의 중국어의 한글 표기법에 따라 ‘림’씨가 ‘임’씨네 댁을 못 찾아 ‘린(吝・燐・躪?)’씨로 변성(變姓)이 되었다.

한국의 “두음 법칙”과 “중국어 표기법”이 결합되어 [종전의 한자음+두음 법칙]으로 이루어진 림(林)→임(任)→린(躪)과 같은 방정식이 머잖아 [ㄹ] 소리를 버리는 두음 법칙이 [린]을 그만둘리 없어 [린]이 다시 [인]으로 될 터이니 림(林)→임(任)→린(躪)→인(忍)으로 쳇바퀴 돌 듯 돌아가는 성씨를 따라 함께 돌아야 할 혼백도 얼마나 고달프랴.

조선시대의 임득명(林得明), 임백령(林百齡), 대한 제국 때의 의병장 임병찬(林秉瓚)의 성씨도, 조선 명종 때의 임꺽정의 성씨도 두음 법칙이 나오기 전에는 모두 [수풀 림(林)]씨이다. 원훈원음으로는 ‘림득명’, ‘림백령’, ‘림병찬’, ‘림꺽정’이라는 것이다. 생전의 여러 ‘림씨’가 사후(死後․亡後)에 선대조상(先代祖上)을 떠나 ‘임씨’ 댁에서 떠돌아다니는 망령음귀(亡靈陰鬼)로 되었다.

중국어 원지음과 두음 법칙이 서로 엇갈리어 [수풀 림(林)]이 수풀마냥 복잡하고 다양하게 쓰이는 양상을 보이고 있다. 림표의 이름 ‘표(彪)’는 사전마다 제 나름으로 ‘퍄오’로도 오르고, ‘뱌오’로도 표기하고 있다.

중국 인명 하나를 두고도 이렇듯 뒤죽박죽이다.

최근에 출판된 한국의 여러 국어사전들과 출판물들, 지어는 학교들과 방송들에서도 위와 똑 같은 사정이다.

위의 예문에서 지명 ‘洛陽’의 한문자 [洛]의 우리 훈의 음(으뜸소리)은 분명히 [물 이름 락]이고 ‘遼寧省’의 [遼]의 우리 훈의 음은 [멀 료]이고 [寧]의 훈의 음은 [편안할 녕]이며 ‘龍井村’의 [龍]의 훈의 음은 [룡 룡]이다.

인명 ‘李世民’의 [李]의 우리 훈의 음(으뜸소리)은 [오얏 리]이고 ‘柳宗元’의 [柳]의 훈의 음은 [버들 류]이며, ‘羅貫中’의 [羅]의 훈의 음은 [벌릴 라]이고 ‘劉少奇’의 [劉]의 훈의 음은 [죽일 류/묘금도 류]이다.

물 이름 락(洛)자가 ‘낙’자로, 멀 료(遼)자가 ‘요’자로, 룡 룡(龍)자가 ‘용’자로, 오얏 리(李)자가 ‘이’자로, 버들 류(柳)자가 ‘유’자로, 벌릴 라(羅)자가 ‘나’자로, 묘금도 류(劉)자가 ‘유’자로 둔갑되었다.

이변(異變)이 아닐 수 없다.

‘락양(洛陽)’이 ‘낙양’으로 되고 ‘료녕(遼寧)’이 ‘요령/요녕’으로 되며 ‘리세민(李世民)’이 ‘이세민’으로 될 수 있는 이른바 합리적인 구실(핑계・이유・근거)이라면 한국의 많은 중한사전(옥편)들에서 언제부터인가 한자어 중에 [ㄹ], [ㄴ] 소리를 앞세운 낱말의 으뜸소리−정훈(正訓)에다 보충 훈과 음독(音讀)을 가첨했고 첨가된 보충 독음(讀音)이 정훈 노릇을 하고 있기 때문이다.

한국 “국어연구소”에서 발행한『한국 어문규정 해설집−한글 맞춤법 해설−』(2006) 제16쪽에서는 “음소 문자인 한글은 원칙적으로 1자 1음(소)의 체계를 취하지만, 표의 문자인 한자의 경우에는, 국어의 음운 구조에 따라 두 가지 형식을 취한 것이다”고 씌어져 있다.

예하면 “본음이 ‘녀, 뇨, 뉴, 니’인 한자가 첫머리에 놓일 때는 ‘여, 요, 유, 이’로 적는다.”는 것이다.

두음 법칙에만 특별히 베푸는 너그러운 관용(寬容)이 아닐 수 없다.

오랜 세월 지켜오며 굳어진 우리 음운(音韻)과 음훈(音訓)의 원칙과 기준마저 깨뜨리면서라도 두음 법칙에만 켜 준 푸른 등을 바라보노라니 비감한 마음 금할 수 없다.

이로 하여 두음 법칙은 활개 치며 아무런 거리낌 없이 1자 2음, 지어는 1자 3음의 표기 형식을 마구 만들어 나가고 있다.

“굴러 온 돌이 박힌 돌 뺀다”고 이른바 일명 “어두음 법칙” 또는 “머리소리 법칙”이라는 “두음 법칙”이 떠도는 나그네를 안방의 주인으로 모시고 멀쩡한 원주인은 쫓아버린 셈이다.

예:

한문자 [洛]의 옥편 훈과 음을 보면 [물 이름 락 (낙)]이라고 되어 있는데 한국에서는 [락]을 버리고 [낙]을 취하며,

한문자 [遼]의 옥편 훈과 음을 보면 [멀 료 (요)]이라고 되어 있는데 한국에서는 [료]를 버리고 [요]를 취하고 있고,

한문자 [李]의 옥편 훈과 음을 보면 [오얏 리 (이)]라고 되어 있는데 한국에서는 [리]를 버리고 [이]를 취하고 있다.

위에서 실례 든 훈과 음의 전자는 종전의 한자음, 또는 우리 한자음의 정훈(正訓)이라고 할 수 있겠지만 후자는 변이음(變異音)도 아니요 속음(俗音)도, 연음(連音)도, 음편(音便)도 아닌 괄호안의 보자(補字)와도 같은 보충(補充)자는 한자 또는 한자어, 한자음과 전혀 관련이 없는 이른바 한국에서만 성행하는 두음 법칙(頭音法則)이 낳은 신어(新語)라고 봐야겠다.

정실(正室)에서 태어난 정훈(正訓)은 정적(正籍)임에도 쫓겨나고 소실(小室)의 의자(義子)도 아니요, 소첩의 서자(庶子)도, 얼자(孽子)도 아닌, 그래서 명실(名實)이 없어 실명(實名) 확인도 할 수 없는 떠도는 나그네와 같은 자를 세자(世子)로 봉하여 훈과 음으로 쓰고 있다는 것이다.

정훈의 자리를 “찬탈(簒奪)”한 훈과 음(괄호안의 훈)만을 인정한다면 천자문의 새김말(훈음)도 이제는 고쳐야 한다는 말이 아닌가.

예:


==============         ==========================

죄송합니다.   본 단락의 내용을 수정 축소하고 있는중입니다.


======================         =====================


법과 규칙은 사회적 약속이다. 약속을 지키지 않으면 혼란이 생기고, 그로 인해 질서가 무너져 모두가 불편하고 지어는 위험해진다.

그래서 약속을 지키는 일은 공동생활을 하는 인간사회의 필수불가결의 덕목이라고 할 수 있다. 그러나 그 법과 규칙을 잘 지키는 전제 조건은 우선 그 법과 규칙이 보다 과학적이고 보다 일관적이며 보다 합리적이고 논리적인, 통일된 올바른 규범이어야 하고 그로 하여 밝은 사회를 이끌어 가는 준칙으로 되어야 한다는 것이다.

고로 필자는 한자어에만 국한되고 적용된 이른바 ‘두음 법칙’으로 인하여 형태를 걷잡을 수 없는 오자(誤字)와 와자(訛字), 와음(訛音)의 만연을 막자면 반드시 참담한 현실과 현상의 근원인 바로 왜곡 된, 불완정한 우리 한자, 한자어, 한자음의 개념과 새김(주석・註釋)을 바로잡아 한자와 한자어는 곧 우리의 글과 말임을 인정하고 아울러 한자의 원래의 훈(訓)과 원래의 음(音) 내지 한자어의 원래의 형태를 지켜야 한다고 거듭 지적한다.

한국의 두음 법칙과 중국의 인명, 지명 표기법은 전 세계 한민족간의 우리말과 글의 통일을 이룸에 걸림돌이다.

윗물이 맑아야 아랫물이 맑다고 한국에서는 이른바 말썽 많은 ‘두음 법칙’과, 폐단만 갖고 있는 현행 ‘중국어 표기법’을 하루 속히 폐지하고 그 폐허 위에 8급, 9급 지진에도, 12급 태풍에도 끄떡없을 ‘겨레말과 겨레글의 맞춤법’이라는 기초를 박고 우리의 고운 말 바른 글로 크고 높은 집을 지어 우리말과 글이 건전히 발전하여 진정으로 우리 겨레말(한글・조선글)로 하여금 세계화의 국력신장(國力伸張)에서 일익이 되도록 해야 할 것이다.

필자는 당초 1930년으로부터 1933년 사이 조선어학회(지금의 한글 학회) 총회의 결의로『한글 맞춤법 통일안』에 이른바 ‘[ㄹ] 소리 버릇’이 ‘두음’이란 법으로 치닿기에 앞서, 즉 백흑이 전도 된 ‘두음법칙’을 내놓을 대신 오늘에 까지도 우리 발음에 힘든 [F] 소리 현상(순치성(脣齒聲)의 주음부호 [ㄈ]와 한어(漢語) 병음자모 [f]와 웨이드식 로마자 [F] 발음이 우리말 발음에 없는 현상을 검토하고 그에 해당된 음(자모음)을 첨가했더라면 청사죽백(靑史竹帛)에 길이 남을 업적으로 기리고 또 기리었을 것을, 어렵고도 긴 숙제로 남는, 오래 끌어 온 숙제를 풀지 못하는 유감을 남기며 본문을 마무리한다.




[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

전체 [ 7 ]

7   작성자 : 강남
날자:2011-04-11 14:16:14
좋은 글 품들여 잘 쓰셨내요. 잘 보고 갑니다. 동감입니다.
6   작성자 : 독자
날자:2011-04-06 22:46:51
어느때 보나 강석주님의 글이 내용은 좋은데 너무 길게 늘여 놓는것이 흠이다.
5   작성자 : 벽촌
날자:2011-04-06 16:30:21
죄송합니다만 위의 글에서 다음 구절을 퍼가도 될가요? ======================= ================ 한국 민중서림에서 펴낸『국어대사전』(2006)의 낱말 묶음을 첫 소리별로 통계해 보았다. [ㄱ] 소리를 앞세운 낱말은 630쪽이고, [ㄴ] 소리를 앞세운 낱말은 161쪽이고, [ㄷ] 소리를 앞세운 낱말은 275쪽이고, [ㄹ] 소리를 앞세운 낱말은 67쪽이고, [ㅁ] 소리를 앞세운 낱말은 263쪽이고, [ㅂ] 소리를 앞세운 낱말은 387쪽이고, [ㅅ] 소리를 앞세운 낱말은 586쪽이고, [ㅇ] 소리를 앞세운 낱말은 778쪽이고, [ㅈ] 소리를 앞세운 낱말은 533쪽이고, [ㅊ] 소리를 앞세운 낱말은 183쪽이고, [ㅋ] 소리를 앞세운 낱말은 90쪽이고, [ㅌ] 소리를 앞세운 낱말은 113쪽이고, [ㅍ] 소리를 앞세운 낱말은 161쪽이고, [ㅎ] 소리를 앞세운 낱말은 323쪽이다. 위의 통계에서 볼 수 있다시피 매 발음의 낱말 묶음의 평균치는 325쪽이다. 그 중 [ㄹ] 발음을 앞세운 낱말이 가장 적어 겨우 67쪽밖에 되지 않았다. 평균치보다 258쪽이나 적었다. 그것도 80% 이상이 외래어 천지인데다가 얼마 안 되는 순 우리말 가운데서 대부분은 ‘북한어’라는 딱지가 붙었고 나머지 일부 조사(토)까지 빼버리고 나면 [ㄹ] 소리를 앞세운, 지금 한국에 사용이 허용된 고유어와 한자어 낱말은 3∼4쪽도 되나마나 하였다. 그러나 [ㅇ] 발음을 앞세운 낱말은 제일 많아 778쪽이나 되어 평균치보다 453쪽이나 더 많았다. [ㅇ] 쪽이 [ㄹ] 쪽에 비해 711쪽이나 더 많아 11.6배로 되었고 두 쪽에서 외래어를 모조리 빼고 순 우리 고유어와 한자어만 묶어 비긴다면 [ㅇ] 쪽이 [ㄹ] 쪽에 비해 140여배나 더 많았다! 놀라운 비교가 아닐 수 없다! ======================================== =============== 숫자로의 비교가 뭐 그리 대단한것은 아닌데 그래도 두음법칙이 낳은 철같은 산물이여서 애들 교육에 다소 도움이 될가 싶어 -저자님 몰래 퍼가기가 뭤해서 감사합니다! 꾸벅 인사드리며 챙겨갑니다.
4   작성자 : 老바디
날자:2011-04-06 12:46:49
사회가 발전함에 때라 언어도 시대에 맞게 수정되어갑니다. 두음법칙이 성립된이유는 두음법칙 괄련 내용에"현대국어의 말머리에서 '라·러·로·루'는 '나·너·노·누'로 '랴·려·료·류·리'는 '야·여·요·유·이'로 발음되는데 이를 두음법칙(頭音法則)이라고 한다." 라고 나와 있습니다. 물론 개인의 취향에 맞게 반대하는 글을 올리수 있으나 본인의 글이 꼭 정석이란듣이 말씀하기는 좀 그렇습니다. 이름의 경우 두음법칙에 분명하게 본인의 선택을 주었습니다. 즉 "류" 와 "유"의 선택을 주었으며 외국어 일경우 두음 법칙이 포함이 안된다고 나와 있습니다. 선생님께서 말씀하신 료녕성, 요녕성의 경우 한국에서 외국 지형을 말하는 것으로 자국내에서 쓰는 발임이지 정식적이 공인 표현은 아닙니다. 한 예로 들면 중국에서 부르는 "컨더지"는 미국에서 켄터키(Kentucky) 한국에선 켄터키, 중국에서 말하는 로스안지 미국에서 로스엔젤레스(Los Angeles) 라고 해도 누가 뭐라고 합니까. 5000천만 한국인이 쓰이는 글과 고유 명사를 본인의 잦대에 맞춰서 해석한다는 생각은 해보셨는지요. 사회의 명사로서 지난 수십년가 한국에서 써온 두음법칙에 의문을 하기본단 우리 조선족 사회와 한국 사회에 보다 빨리 친화 될수 있도록 한국 표준어를 배우는 방법을 먼저 추구 해야 한다 생각합니다. 이곳 동포들은 중국어 표준은 하면서 한국 표준어를 배울 생각도 없습니다. 한국에서도 절라도, 경상도, 충청도, 강원도 등등 사투리가 있지만 공부하는 교재 만큼은 표준어로 배웁니다.
3   작성자 : 샛별
날자:2011-04-06 09:05:59
좋은글 잘 읽었습니다. 통계로 본 우리말 사전들의 [ㄹ]과 [ㅇ]으로 시작된 낱말 비교에 놀라지 않을 수 없었습니다. [ㄹ]로 시작된는 우리말과 글이 한국의 두음법칙으로 하여 씨가 마르고 있습니다. 그러면서도 외국어나 외래어는 [ㄹ] 표기를 발음현상으로뿐이 아닌 철자에서도 뚜렸이 표기되고있는 모순을 적라라하게 파헤쳐주셔서 여러분의 공명을 일으키는 좋은 글입니다. '두음'은 어디까지나 발음현상, 발음습관으로 취급되여야지 철자법칙으로 규정하지 말았어야 했을것입니다. 거듭 감사드리며 좋은 결실이 있기를 함께 기원합니다.
2   작성자 : 우민
날자:2011-04-02 17:44:05
장석주 님 좋은 글을 올려 주셔서 감사합니다. 향후 보존서류로 잘 보관합니다. 건필을 바랍니다.
1   작성자 : 실말
날자:2011-04-02 11:21:38
연구가 매우 깊은 좋은 글 잘 읽었습니다. 역시 두음법칙은 소위 법칙으로 제정할 건덕지가 없습니다. 이한 문제는 많이 의론되였지만 이 글처럼 심도있지 못했는데 참 고심연찬정신이 돋보입니다. 한국어사전에 오른 많은 단어들은 너무 인위적인것이 많습니다. 예컨대 한국종이를 한지라고 하는데 그 법칙대로 중국 종이는 중지, 조선종이는 조지라고 러시아 종이는 러지, 프랑스 종이는 프지가 되고 미국종이는 미지로 되는 판입니다. 그리고 결속이란 단어는 조선서, 우리 조선어 에서는 세가지 의미로 쓰는데 단지 한국어에서는 결속에서 종결, 완료의 의미를 빼고 단합, 단결의 의미로만 해석하는데 모르긴 해도 조선서 쓰는것은 무조건 부정하는 태도에서 나온것이 아닌지, 정 그렇다면 매우 과학적이 못됩니다. 대신 결료(结了)란 말을 올렸는데 이따위 음차한 단어들이 전통적인것을 말고도 대구 올리고있는데 두음법칙만이 아니고 여러가지로 혼란을 조성하고 있습니다. 률도 두음이 아닐때로 률로도 쓰고 율로도 쓰이는데 너무 변덕스럽고 기준이 없이 내키는대로 하는 셈이지요. 이런 언어태도는 심히 가소로운 일입니다. 아무튼 좋은 문장입니다.
Total : 6
번호 제목 날자 추천 조회
6 두음 법칙에 일그러진 우리말과 우리글 2011-04-02 47 34612
5 서울-SEOUL-수이-首爾-shouer-서우얼에 대한 단상 2011-03-15 44 117985
4 북한, 남조선, 한문, 중문, 한글, 조선글에 대한 사색 2011-02-01 86 31160
3 꿈은 이루어 진다 2011-01-06 113 28571
2 모교 페교식에 즈음하여 2010-12-26 159 30617
1 장석주(張碩宙) 프로필 2010-12-23 143 29194
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.