http://www.zoglo.net/blog/yjjh400 블로그홈 | 로그인
晓 湖
<< 4월 2024 >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 블로그 -> 재미

나의카테고리 : 세계명시

번역의 차이
2014년 03월 11일 18시 52분  조회:565  추천:0  작성자: 7월
시의 번역은 심장이식과도 같다 하였습니다.
  아래 셰익스피어의 두가지 번역판 시 입니다. 현저한 차이가 있지요.
 
                        1,  (피천득 번역)

내가 죽어 음산한 종소리가.
내가 이 저열한 세상을 떠나
가장 저열한 벌레와 살러 간 것을 알리거든.
그대 더 오래 슬퍼 말라.
그리고 이 시구를 읽더라도 그 필자는 생각지도말라.
내 그대를 극진히 사랑하기에, 그대가
나 때문에 슬퍼하는 것보다, 그대의
고운 생각 속에서 잊어지기를 바라노라.
내 말하노니, 아마도 내가 흙이 되었을 때
그대가 이 시구를 읽더라도
나의 대수롭지 않은 이름을 입 밖에 내지 말고,
그대의 사랑도 나의 목숨과 함께 소멸하게 하라,
영리한 세상이 그대가 애탄하는 것을 보고
나 죽은 후 그대를 조롱하지 않도록.
 
                         2, (번역자 미상)

나 이 세상 떠나도 내 죽음일랑 서러워 말고
그저 침울하고 음산한 조종마냥 흘려 보내시오.
그리고는 세상 사람들에게 경고나 한 마디 해 주시오.
내가 이 더러운 세상을 떠나 가장 더러운 구더기와 함께 살러 갔다고
혹시 그대가 이 시를 읽는다 해도 기억일랑 마시오.
이 시를 쓴 손을, 그대 이토록 사랑하거든
그대의 감미로운 생각에선 잊혀지길 바랍니다.
나를 생각하면 공연히 슬퍼지실 것이기에
내가 녹아서 진흙이 되었을 때
오 ! 설혹 이 시를 보신다 해도,
아예 내 가엽은 이름일랑 부르지 마시고
그대의 사랑이 나의 생명과 함께 썩어 버리게 하시오,
현명한 세상이 그대의 슬픔을 꿰둟어보고
나 하직한 뒤에 그대까지 비웃으면 어찌 합니까.

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2
번호 제목 날자 추천 조회
2 번역의 차이 2014-03-11 0 565
1 수선화에게 2014-03-09 0 596
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.