http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 5월 2024 >>
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 시인 대학교

인공지능 번역기가 없다?... 있다!...
2017년 02월 24일 23시 17분  조회:2237  추천:0  작성자: 죽림

인간이 번역에서 인공지능에 승리했다. 21일 국제통역번역협회와 세종대학교가 주최한 인간 대 인공지능 번역 대결에서 번역가 4명이 영한(영어를 국어로번역과 한영(국어를 영어로번역에서 인공지능(AI) 번역기보다 평균 10점 이상을 더 받았다.

 

심사위원장을 맡은 곽중철 한국외국어대학교 통번역대학원 교수는 심사평에서 인간 번역사는 30점 만점 중 25점 내외 점수를 받은 반면 제일 나은 번역기가 15나머지 두 번역기가 10점 이하를 받았다면서 인공지능 발전이 눈부시지만 아직 정복 못한 분야는 텍스트(text)”라고 말했다.

 

이날 대결에는 구글 번역과 네이버 파파고시스트란 번역 솔루션이 기계번역에 쓰였고 신원을 밝히지 않은 현업 전문 번역사 4명이 인간 대표로 대결에 참가했다주최 측은 최종 합산 점수를 발표하면서 해당 점수를 받은 번역가나 번역기 이름을 공개하지 않았다평가 기준은 총 6개 항목으로 각각 5점 만점으로 구성됐다.  항목은 크게 정확성, 언어표현력, 문장 논리 및 조직 세가지로 나뉘었다. 

 

결과는 대결 전 예상된 것이었다세종대학교가 대결 당일 신입생 오리엔테이션(OT)에 참석한 학생들을 대상으로 진행한 설문에서는 전공을 불문하고 인간이 승리한다는 응답이 많았다행사를 주최한 김동익 국제통역번역협회 회장을 비롯한 전문가들도 축사와 사전 토론 시간을 통해 인간 승리를 예측했다.

 

김동익 회장은 우리가 일반적으로 가지는 불안함은 인간번역이 필요 없어지나 하는 부분이라면서 우리는 지식이나 판단을 기계에 맡기지 않으며 조금의 오류도 인간이 발견하고 바로 잡아야 한다고 말했다그는 결국은 번역 문화가 더 고급한 것으로 나아가기 위해서는 사람이 인공지능 번역의 발달을 보고 활용분야는 어떻게 넓힐 지를 생각해봐야 한다고 덧붙였다

 

김유석 시스트란 상무(왼쪽부터)와 신석환 솔트룩스 부사장, 허명수 한국번역학회 회장, 곽성희 숙명여대 영어영문학과 교수, 애드리안 호주 맥퀄리 대학 교수가 21일 '인간 대 인공지능 번역대결' 부대 행사로 열린 토론회에 참석한 모습. / 사진=민보름 기자

김유석 시스트란 상무(왼쪽부터)와 신석환 솔트룩스 부사장, 허명수 한국번역학회 회장, 곽성희 숙명여대 영어영문학과 교수, 애드리안 호주 맥퀄리 대학 교수가 21일 '인간 대 인공지능 번역대결' 부대 행사로 열린 토론회에 참석한 모습. / 사진=민보름 기자

이번 대결에는 4가지 출제 지문이 쓰였다비문학에서 각각 영한 번역과한영 번역 지문이 따로 나왔고 문학에서도 영한한영 번역 지문이 출제됐다출제위원단은 통번역대학원 시험 방식대로 인터넷에 번역문이 없는 지문을 찾아 출제했다난이도는 변별력을 위해 높게 정해졌다.

 

이 4개 지문 중 특히 문학에서 승패가 크게 갈렸다곽 교수는 특히 문학에서 차이가 많이 났다며 기계 번역이 어쩔 줄을 몰랐다고 강조했다상징적이거나 간접적인 표현등장인물의 감정을 표현해야 하는 문학 번역은 기계번역이 인간을 따라가기 힘들었다.

 

비문학에서도 인간 번역사들은 우위를 지켰다비문학 영한 번역 출제문은 미국 폭스(Fox) 방송국 비즈니스 뉴스 중 레고영화를 통해 가장 강력한 브랜드로 도약하다는 제목의 기사였다경제뉴스는 온라인 상에서 수집 가능해 번역기가 학습하기 좋은 대상이다.

 

곽 교수는 그나마 3개 번역기 중 한 개가 훌륭하게 번역했다고 말했다그는 이 번역기를 개발한 회사가 어디인지 함구했다.

 

결과 발표에 앞서 허명수 한국번역학회 회장은 번역을 넘어 통역 분야로 가면 인공지능이 인간을 이기기가 더 힘들 것이라고 전망했다. 그는 “기계번역이 결국 음성으로 받은 텍스트를 음성으로 답변하는 통역으로 가게 될 것이라며 기계가 사람의 태도음성눈빛 등 인간이 가진 변수를 기계는 감히 따라올 수 없다고 설명했다.

 

 

그러나 속도에서만큼은 기계번역이 압도적이었다기계번역은 원래 정해진 시각인 2시를 약 10분지나 진행됐다. 3개의 노트북 PC가 각각 A와 B, C 컴퓨터로 나눠 각자 구글시스트란네이버 번역 시스템에 접속해 출제 문장을 넣고 동시에 버튼을 눌렀다결과는 참가자들이 버튼을 클릭하자마자 나왔다.

 

인간 번역가 4명은 1시 10분부터 2시까지 각자 가라 PC에 번역문을 작성했다이런 시간 구성은 기계보다 번역하는 데 시간이 오래 걸리는 인간 번역가들을 배려한 것이었다.

 

 

김유석 시스트란 상무는 방대한 사전이나 어휘를 사용할 수 있는 인간과 비교하면 현재 시점에서 컴퓨팅(computing)에 한계가 있는 기계가 불리한 부분이 있다면서도 같은 단어나 표현을 반복적으로 사용하는 전문분야에서는 기계번역이 유리할 것이라고 분석했다.

 

지난 2~3년간 인공신경망기술(NMT)이 번역 소프트웨어에 적용되면서 기계번역 기술은 급성장했다그 결과는 문법 기반 기술부터 구문 번역 기술까지 지난 30년간 발전했던 성과를 넘어섰다그러나 신경망기술이 적용된 번역 서비스 출시는 불과 작년부터 본격화됐다네이버 파파고는 지난해 9구글 신경망번역은 지난해 10월 출시됐다.

 

 

이에 대해 번역 업계가 기계번역 발달로 위기감을 느끼기보다 더 고차원적인 역할에 집중해야 한다는 의견이 나왔다이번 행사에 자원한 번역가 4명은 모두 국제통역변역협회 소속으로 5년이 넘는 경력을 보유하고 있다.

 

곽 교수는 흔히 번역기가 번역을 잘 한다고 하면 비교 대상은 아마추어 번역사라면서 구글 알파고와 대결한 이세돌 9단이 바둑계 최고인 것처럼 번역기도 최고의 전문 번역가들과 대결해야 한다고 생각했다고 말했다.

 

그는 당분간은 AI가 결코 인간을 이길 수 없다면서도 번역기보다 못한 번역을 하는 번역사는 자연 도태될 것이고 그렇지 않은 번역사는 끝까지 AI의 발전을 지켜보면서 적응할 것이라고 전망했다.

 

인공지능 솔루션 기업인 솔트룩스의 신석환 부사장도 우리가 지식이나 판단을 기계에 맡기지 않 듯 조금의 오류도 인간이 발견하고 바로 잡아야 한다며 초기에 자동번역이 속도를 보완하기 위해 도입된 만큼 번역사 입장에서는 더 고급화된 역할로 나아가면서 분야를 넓힐 기회를 찾게 될 것이라고 분석했다.

 

 

◇ 출제 지문

 

비문학 한글지문

[김서령의 길 위의 이야기중 셀프빨래방’ / 김서령 (문자 수 157)

 

문학 한글지문

[어머니와 딸] / 강경애 (문자 수 142)

 

비문학 영어지문

How a Movie Propelled Lego Back to the World's Most Powerful Brand/ Ben Brown (단어 수 220)

 

문학 영어지문

Thank You For Being Late/ Thomas L. Friedman (단어 수 232)

 

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 1570
번호 제목 날자 추천 조회
290 시인의 고향 룡정에서 반세기만에 첫 기념회를 열었던 때가 ... 2017-02-27 0 1707
289 시가 스스로 울어야 독자들도 따라 운다... 2017-02-27 1 2117
288 시의 창으로 넘나드는 시어는 늘 신선해야... 2017-02-27 0 1959
287 "알파고"와 미래의 조선족 2017-02-24 0 2052
286 인공지능 번역기가 없다?... 있다!... 2017-02-24 0 2237
285 인공지능이 영화대본을 못쓴다?... 썼다!... 2017-02-24 0 3433
284 시도 모르는 비인간적인 사회는 배부른 돼지들만 사는 세계 2017-02-24 1 2301
283 인공지능이 천여편의 시를 못쓴다?...썼다!... 2017-02-24 0 2189
282 중국 연변 룡정 동산마루에 "별의 시인" 윤동주묘소가 있다... 2017-02-24 0 2210
281 시인은 궁핍(窮乏)으로 시인의 이름에 누를 끼치지 말아야... 2017-02-24 1 1962
280 윤동주 시와 이육사 시를 재조명해 보다... 2017-02-23 1 7874
279 책을 그렇게도 사랑했던 덕화 남평 길지籍 허봉남 문학가 2017-02-23 0 2180
278 시는 꽃씨와 불씨와 꿈을 지닌 여백(餘白)의 미학이다... 2017-02-23 0 2097
277 "하이쿠시"는 불교, 도교, 유교의 종합체이다... 2017-02-22 1 2392
276 덕화 남평의 "마당형님"이였던 허충남 문학가 2017-02-22 0 1954
275 시는 예쁜 포장지속에 들어있는 빛나는 보석이여야... 2017-02-22 0 2007
274 "한글통일"이 언제 오려나(4)... 2017-02-22 0 2937
273 "한글통일"이 언제 오려나(3)... 2017-02-22 0 1960
272 "한글통일"이 언제 오려나(2)... 2017-02-22 0 2229
271 "한글통일"이 언제 오려나... 2017-02-21 0 2317
270 세계가 기리는 100년의 시인... 2017-02-21 0 1935
269 진정한 시는 "찾아지는 감춤"의 미덕과 미학의 결과물이다... 2017-02-21 0 2346
268 안도현 시론을 재정리하여 알아보다... 2017-02-21 0 2796
267 시 안에서 "잔치"를 벌리라... 2017-02-21 0 2309
266 시는 발효와 숙성의 간고하고 처절한 시간과의 결과물이여야... 2017-02-21 0 2451
265 시인이여, 단순하고 엉뚱한 상상력으로 놀아라... 2017-02-21 0 3018
264 시어는 "관념어"와 친척이 옳다?... 아니다!... 2017-02-21 0 2332
263 멕시코 시인 옥타비오 파스가 "이미지"를 말하다... 2017-02-20 0 2951
262 애송시가 되는 비결은 우리 말로 우리 정서를 표현해야... 2017-02-20 0 2015
261 창조적 모방을 위하여 // 트럼블 스티크니 / 정지용 2017-02-19 0 3713
260 "아버지가 서점이고, 서점이 곧 아버지였다" 2017-02-19 0 2624
259 한국 최초의 번역시집, 최초의 현대 시집 / 김억 2017-02-19 0 4021
258 작문써클선생님들께; - "즈려밟다" 와 "지르밟다" 2017-02-19 0 3322
257 아르헨티나 극단주의적 모더니즘 시인 - 보르헤스 2017-02-19 0 4131
256 "내 시가 독자를 감동시키지 못한다면 죽어도 쉬지 않으리라" 2017-02-19 0 1809
255 시작은 탈언어화로부터 시작하라... 2017-02-19 0 2022
254 "낯설게 하기"를 처음 제시한 사람 - 러시아 작가 쉬클로프스키 2017-02-19 0 2088
253 시는 언어의 건축물이다... 2017-02-19 2 2094
252 시작을 낯설게 하기도 하고 낯익게 하기도 하라... 2017-02-19 0 1879
251 시인은 재료 공급자, 독자는 그 퍼즐맞추는 려행자 2017-02-19 0 1910
‹처음  이전 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.