http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 4월 2024 >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 시인 지구촌

아랍 "망명시인" - 니자르 카바니
2017년 02월 19일 17시 24분  조회:4422  추천:0  작성자: 죽림
저항의 로맨티시즘 

아랍의 '망명시인'으로 유명한 니자르 카바니는 1923년 3월 21일 시리아의 다마스커스에서 태어났다. 스물한살 때부터 시를 쓰기 시작했다. 다마스커스대학 법과를 졸업하고 1945년 외교관의 길에 들어섰지만, 시에 대한 열정 때문에 후일 그만뒀다. 

카바니는 관능적이고 로맨틱한 산문들을 써서 아랍의 다양한 세대 사이에서 인기를 끌었다 (카바니가 아랍어 신문인 Al Hayat에 실었던 기사와 시들은 12권짜리 묶음으로 나와있다). 반면 그의 시들은 일상언어로 구성돼 있다는 특징을 갖는다. 이집트의 소설가 겸 주간 '문학뉴스' 편집장인 가말 엘 기탄티는 "엘리트들 뿐 아니라 모든 사람들이 시를 향유할 수 있도록 했다"고 카바니의 업적을 평가한다. 또다른 이집트 소설가 모나 헬미는 "카바니의 위대함은 남녀 사이의 로맨스 뿐 아니라 지배자와 피지배자, 압제자와 피압제자의 관계를 묘사할 때에도 아름다운 시어들을 구사했다는 데에서 찾을 수 있다"고 평했다. 

첫 번째 시집 The Brunette had Told Me (1944)에는 고향인 다마스커스가 강력한 모티프로 등장한다. 대표적인 것으로는 "The Jasmine Scent of Damascus"를 들 수 있다. 그러나 시간이 흐르면서 카바니의 시는 권위주의에 대한 비판 쪽으로 향하게 된다. 

아랍세계 전역에서 애송됐던 2행시 "O Sultan, my master, if my clothes are ripped and torn it is because your dogs with claws are allowed to tear me"에는 독재 혹은 공포정치에 대한 저항정신, 그리고 아랍인들이 공유했던 좌절감 따위가 그대로 나타나 있다(2행시 연작 형식으로 돼 있는 이 싯구는 '패배의 書' Hawamish 'ala Dartar al-Naksah 의 일부분이다). 
아마도 카바니가 '술탄'이라 부르며 비판하고자 했던 것은 시리아의 독재자 하페즈 알 아사드였을 것이다(아사드는 2000년에 죽었고 지금은 그의 아들 바샤르가 대통령직을 물려받았다). 어쨌든 이 시를 발표한 뒤 카바니는 시리아 뿐 아니라 아랍 전역에서 숭배의 대상이 됐다. 시리아든 이집트든 상황은 비슷했을테니까. 


당신의 미친 개가 내 옷을 짖어버렸소 

카바니의 시에서 아랍 지도자들에 대한 비판이 본격화되기 시작한 것은 1967년 이스라엘과의 '6일 전쟁'에서 아랍권이 대패한 뒤부터다. '패배의 서'에 딸린 노트에는 카바니의 의식이 잘 드러나 있다. 
이 전쟁의 패배로 카바니는 연애담 대신 아랍-이스라엘 분쟁과 같은 정치적인 주제 쪽으로 시각을 돌리게 됐다. 그는 이 치욕적인 패배의 탓을 아랍의 무능한 지도자들에게 돌렸다. 아랍인들은 자기 생각을 말할 자유도, 자발적으로 형성된 시민사회도 갖고 있지 못했다. 이런 문제를 직접적으로 들고나온 카바니의 시는 아랍 문학계에 엄청난 논쟁을 불러일으켰다. 


어떤 비평가들은 "여자들에게 바치는 헌시, 사랑 얘기 따위나 써온 작자가 국가적인 문제를 논할 자격이 있느냐"고 비아냥거렸고, 어떤 이들은 이슬람 세계의 '점잖은 기풍'에 맞지 않게 관능적이고 감각적이었던 그의 시가 청소년의 도덕에 부정적인 영향을 미친다는 고리타분한 비난을 퍼붓기도 했다. 
또다른 사람들은 카바니가 패배의 상처에 괴로워하는 아랍인들에게 손가락질이나 해대는 사디스트에 불과하다고 깎아내렸다. 즉 그는 '아랍 군대의 사기를 더욱 떨어뜨리는 이적분자'라는 것이었다. 이집트의 작가들은 카바니를 비난하는 캠페인을 벌이는 상황에 이르렀다. 결국 카바니는 가말 압둘 나세르 이집트대통령에게 위협에서 보호해주도록 청원하는 편지를 써야했을 정도였다. 


적은 우리의 나약함 속으로 기어들어 왔다. 

카바니가 아랍인들의 사랑을 받은 동시에 지탄을 받았던 것은, 그가 패전의 원인으로 아랍 내부의 문제를 들고나왔기 때문이었다. '패배의 서'에서 카바니는 말한다. 

The Jews did not come across our borders, 
but they crept in like ants through our defects. 
우리의 적은 우리의 국경선을 넘지 않았다 
적들은 개미처럼 우리의 나약함 속으로 기어들어왔다. 


1948년 팔레스타인의 상실(이스라엘 건국)과 1967년 전쟁의 패배라는 두 가지 치명적인 패배에 대해 카바니가 보인 첫 번째 반응은 충격과 상실감이었지만, 그는 곧 미래에 대한 신념과 희망을 찾는 의지력을 회복한다. 

O (our) children 
rain of the spring, buds of hopes! 
you are fertile seeds in our barren life; 
you are the generation that will vanquish the defeat. 
어린이들은 봄비, 희망의 싹들 
너희들은 불모의 삶에 풍요로운 씨앗을 내려 
패배의 그늘을 가시게 해줄 세대 


(Palestine and Modern Arab Poetry 수록) 

카바니가 눈에 띄는 또하나의 지점은 여성을 보는 그의 시각이다. 팔레스타인 작가 Salma Khadra Jayyusi의 말을 들어보자. 

"보수적인 교육을 상대적으로 덜 받았던 카바니는 여성문제를 한때의 유행으로 받아들이지 않았다. 선구적인 여성관(女性觀)을 갖고 있던 그는 아랍권에 페미니즘이 유행하기도 전에 자신만의 '여성운동'을 시작했다. 그가 쓴 에로틱한 산문들에는 그가 생각했던 '자유' 개념이 드러나 있다. 자유는 눈에 보이지 않는 것이며, 그렇기 때문에 '총체'로서의 자유를 추구하지 않으면 얻을 수 없는 것이기도 했다."

여성의 몸과 영혼을 해방시켜라 

정치적 자유를 논했던 시인은 카바니 이전에도 아랍세계에 많이 있었다. 정치적 자유와 속박으로부터의 해방을 위해 싸웠던 투사들만이 시인으로서 존경을 받을 수 있었다. 아랍에는 출신국 정부의 박해를 피해 다른 나라로 망명한 시인과 작가들이 넘쳐났다. 망명시인의 시대였다. 그러나 그중에서도 카바니가 거둔 성과는 두드러진다. 이는 그가 정치적 억압을 고발하는데 그치지 않고 아랍 문화의 금기들을 건드렸기 때문이다. 그것이 그의 '관능'이었다. 

그는 수세기동안 이어져 내려온 억압적인 규율로부터 육체와 영혼을 해방시켜야 한다고 주장했고, 특히 여성들의 섹슈얼리티와 신체를 풀어줄 것을 요구했다. 사회의 금기로부터 여성들을 빼내어 여성들로 하여금 잔인한 성적 차별을 자각할 수 있게 해야 한다고 외쳤다. 

한번 자각이 일어나기 시작하면, 더 이상 기만은 있을 수 없다. 광신도들의 역습이 종교, 명예라는 이름 아래 시작됐지만 보수파들의 반격이 카바니의 언어를 왜곡할 수는 있을지언정 이미 자각되기 시작한 것을 완전히 씻어낼 수는 없었다. 카바니가 외쳤던 것들은 미약한 형태로나마 지금까지도 아랍인들의 정신 속에 살아 있다. 그의 시들은 결코 사라지지 않을, 영혼의 나팔소리다.

/번역/정리 딸기.


Nizar's Life

March 23 1923 시리아 다마스커스에서 출생
Dec 28 1941 시리아 독립
1944 첫 시집 "The Brunette Told Me" 발표
1945 다마스커스대학 법학과 졸업, 외교부 근무 시작
1947 첫번째 엔솔로지 Childhood of a Breast 발표
1947-49 팔레스타인 전쟁, 이스라엘 시나이반도, 서안, 예루살렘 점령
May 15, 1948이스라엘 건국
1954 Bread, Hashish and Moonlight 발표
1956 수에즈 전쟁
1957 Poems For Nizar Qabbani 출간
1961 My Beloved Published 발표
1963 Poetry is a Green Lamp 발표
1965 스페인어로 된 Five Letters to My Mother 발표
1966 외교관직 사직, 런던 이주. Drawing in Words 출간
1967 6일전쟁. 이스라엘, 골란고원 점령. '패배의 서' 초안 작성
1968 The Diary of a Blase Woman, Palestine Liberation Movement, Poets of the Occupied Land 발표
1970 The Book of Love, Commando Graffiti on the Walls of Israel 발표
1972 A Hundred Letters, Outlawed Poems 발표
1973 Balquis al Rawi 와 결혼, 맏아들 사망. 4차 중동 전쟁 발발
1976 시리아군, 레바논 북부 점령
1979 미-이스라엘 평화조약 체결, 이란에서 호메이니 집권
1981 부인 Balquis, 친이란계 게릴라 공습으로 사망
1982 이스라엘, 레바논 침공
1987 Modern Arabic Poetry An Anthology 발표
1990 Abu Jahl buys Fleet Street 퇴고
1998 On Entering the Sea: The Erotic and Other Poetry of Nizar Qabbani 발표

1998.5.1 런던에서 심장마비로 사망

 

 


 
언어로 세상을 정복하는 시인

 

니자르 카바니. 우리에게 잘 알려진 시인은 아니다. 아랍세계에서는 한때 식자층 사이에서 그의 이름을 모르는 이가 없었고, 또 유명한 '이집트의 여가수' 움 칼툼이 그의 시를 노래로도 불렀다고 한다. 움 칼툼의 입을 통해 가락을 얻었던 카바니의 시는 2차대전 뒤 '절망의 시대'를 살아갔던 아랍인들에게는 분노와 카타르시스를 안겨주며 동시에 마음을 달래주는 벗이었을 것이다.

타리크 알리의 '근본주의의 충돌'에는 카바니의 역작 '패배의 서'가 나온다. 그 시를 읽고난 뒤 카바니에 대한 자료를 좀 찾아보았다. 아랍어로 된 그의 시를 원작 그대로 읽을 수 있다면 좋겠지만 그럴 수 없다는게 안타까웠다. 그의 시에서 줄기를 이루는 관능성이 잘 느껴지지 않았기 때문이다.

하지만 비록 그 관능성을 이해하지는 못했다 할지라도 나는 카바니의 싯귀 몇마디에 가슴이 저렸고, 민족이 다르고 사는 곳이 달라도 '인간이라는' 이유 때문에 시 속에 담긴 통한을 얼핏 알 수 있을 것 같다는 생각을 했다. 

카바니는 '시를 읽지 않는 사람들'에게도 사랑을 받는 드문 시인이라고 했다. 형식에 얽매여 있던 아랍의 시를 해방시킨 해방자이자, 선구적으로 여성의 해방 그리고 '몸의 해방'을 외치며 이슬람 근본주의에 도전한 사람이기도 했다. 카바니라는 인물과, 시 몇편을 소개한다.

 



Hawamish 'ala Dartar al-Naksah (패배의 書)


1. 
낡은 단어는 죽었다. 
낡은 책들도 죽었다.
닳아빠진 신발처럼 구멍난 우리의 언어는 죽었다. 
우리를 패배로 이끈 정신도 죽었다.
2. 
우리의 시에서는 신내가 난다.
여자들의 머리, 밤, 커튼, 소파들에서도
신내가 나고 있다.
모든 것에서 신내가 났다.

3. 
슬픔에 잠긴 내 조국,
섬광 속에서
사랑의 시를 써왔던 나를 변화시켰구나.
칼로 시를 쓰는 시인으로.

4.
언어는 우리가 느끼는 것을 표현하지 못하는구나.
우리는 우리의 시를 부끄러워해야 한다.

5. 
동양적 호언장담에 휩싸여
파리 한 마리도 죽이지 못하는 과장된 오만함으로,
깡깡이와 북을 든 채
우리는 전쟁터로 나갔다.
그리고 패배했다.

6.
우리의 외침은 우리의 행동보다 더 크구나.
우리의 칼은 우리의 키보다 더 크다.
바로 이것이 우리의 비극이다.

7.
요컨대
우리는 문명의 망토를 입고 있지만
우리의 영혼은 석기시대에 살고 있다.

8.
피리나 플루트로는
결코 전쟁에서 이길 수 없다.

9.
우리의 조급함 때문에
5만 개의 새로운 난민텐트가 지어졌다.

10.
하늘을 저주하지 말지어다
만약 하늘이 너를 저버렸을지라도
환경을 탓하지 마라.
신은 신이 원하는 사람에게 승리를 준다.
신은 칼을 두드리는 대장장이가 아니다.

11.
아침에 뉴스를 듣는 것은 고통스럽다.
개가 짖는 소리를 듣는 것도 고통스럽다.

12.
우리의 적은 우리의 국경선을 넘지 않았다.
적들은 개미처럼 우리의 나약함 속으로 기어들어왔다.

13.
오천년 동안
우리는 동굴 속에서
수염을 기르고 있었다.
우리의 문화는 알려지지 않았다.
우리의 눈은 파리들의 안식처일 뿐이다.
친구여,
문을 부숴라,
머리를 감아라,
옷을 빨아라,
친구여,
책을 읽어라,
책을 써라,
언어와 석류나무와 포도를 길러라,
안개와 눈의 나라로 항해하라.
너희가 동굴에 있다는 것을 아무도 모른다.
사람들은 너희를 혼혈아의 피로 간주한다.

14.
우리는 영혼이 텅 빈 채로 
두껍게 살이 올라 있는 사람들이다.
우리는 마법에 빠져 시간을 허비하고,
체스를 두거나 잠을 잔다.
우리가 과연 '신이 인류를 위해 내린 축복 받은 민족'이란 말인가.

15.
우리의 사막에 있는 기름은
화염과 불의 劍이 될 수 있었다.
우리는 숭고한 조상들에게 죄를 짓고 있다.
우리는 우리의 기름을 창녀의 발가락 사이로 흘려 버리고 있다.

16. 
우리는 거리로 미친 듯이 뛰었다.
밧줄로 사람들을 끌며
창문과 자물쇠를 때려부수며
우리는 개구리처럼 칭찬하고
개구리처럼 맹세하며
소년을 영웅으로 만든다.
그러면 그 영웅은 곧 불량배가 되고 만다.
우리는 멈춰 서서 생각하지 않는다.
사원에서
멍하니 몸을 웅크리고서
시를 쓰고
잠언을 외우면서
신에게 구걸한다.
적을 이기게 해달라고.

17.
만일 내 안전을 약속받고서
술탄을 만날 수 있다면
나는 이렇게 말했을 것이다.
"술탄이여,
당신의 미친 개가 내 옷을 짖어버렸소.
당신의 염탐꾼이 나를,
그 눈이 나를,
그 코가 나를,
그 발자국이 나를 못살게 했소이다.
운명처럼 나를 따라다니며
내 아내를 욕보이고
친구들의 이름을 욕되게 했소이다.
술탄이여
내가 당신의 벽에 가까이 다가서서
내 고통에 대해 말했을 때
당신의 군인들은 내게 발길질을 했고 
신발을 핥도록 강요했소이다.
술탄이여
당신은 두 번이나 전쟁에 패했소이다
술탄이여
우리 국민의 절반은 혀를 가지고 있지 않소
혀가 없는 사람들을 어디에 쓸수 있겠소?
우리 국민의 절반은
개미나 쥐새끼처럼 갇혀 있구려.
벽과 벽 사이에."
아무런 해도 입지 않는다는 것을 알았다면
나는 술탄에게 말했을 것이다.
"당신은 두 번이나 전쟁에서 패배했소.
당신의 자식들을 보살피지 못했단 말이오."

18.
만약 우리가 단결을 땅 속에 묻어버리지 않았더라면,
만일 우리가 총검으로 단결의 어린 싹을 짖어버리지 않았더라면,
만약 그 단결이 우리의 눈망울 속에 머물러 있었다면,
개들이 우리의 살결을 물어뜯지는 못했을텐데.

19.
우리는 성난 세대를 원한다
하늘을 개척하고
역사를 날려버리며
우리의 생각을 날려버리기 위해.
우리는 새로운 세대를 원한다
실수를 용서하지 않는
허리를 굽히지 않는.
우리는 거인의 세대를 원한다.

20. 아랍의 어린이들아.
오, 미래의 씨앗들,
우리의 사슬을 깨뜨려다오
우리의 머리 속에 있는 아편을 죽이고
망상을 없애 다오.
아랍의 어린이들아,
질식할듯한 우리 세대를 따르지 마라
우리에게는 희망이 없다.
우리는 수박껍질만큼 가치가 없다.
우리를 따르지 마라.
우리를 닮지 마라.
우리를 받아들이지 마라.
우리의 생각도 받아들이지 마라.
우리는 사기꾼과 도둑의 민족이다.
아랍의 어린이들아, 
오, 봄비여,
미래의 씨앗들이여,
너희는 패배를 극복할
바로 그 세대다.

/타리크 알리, <근본주의의 충돌>에서 
===============================





 

그림을 그리며 얻은 교훈
                         - 니자르 카바니

아들이 물감통을 내 앞에 내밀면서
새를 그려 달라 한다
나는 붓에 회색 물감을 떨구어
빗장과 자물쇠로 막힌 사각형을 그린다
놀란 눈으로 아들이 묻는다
"아버지, 이건 감옥이잖아요
모르세요, 새를 어떻게 그리는지?"
나는 아들에게 말한다.
"아들아, 용서해다오 나는 새를 그리는 방법을 잊어버렸다"


아들은 스케치북을 내 앞에 놓고 밀을 그려 달라 한다
나는 펜을 쥐고 총을 그렸다
아들이 무식한 아비를 타박하며 말한다.
"아버지, 밀과 총의 차이도 모르세요?"
나는 아들에게 말한다
"아들아, 한때 나도 밀 줄기가 어떻게 생겼는지,
빵이 어떻게 생겼는지,
장미가 어떻게 생겼는지 알았었다.
그러나 이렇게 어려운 시절에는
숲 속의 나무들도 시민군이 되고
장미도 방탄복을 입는단다
무장한 밀의 시대엔
새들도 무장을 하고
문화도 무장을 하고
종교도 무장을 한단다
숨겨진 총을 찾아내지 못하고서는
빵 한 덩어리 살 수 없단다
얼굴에 생채기를 내지 않고서는
들판의 장미를 꺾을 수 없단다
손마디가 폭탄에 날아가지 않고서는
책 한 권 살 수 없단다"


아들이 내 침대맡에 앉아 시를 들려 달라 한다
내 눈에서 눈물이 떨어져 베개를 적신다
아들이 놀라 눈물을 닦으며 묻는다
"아버지, 이건 시가 아니라 눈물이잖아요"
나는 아들에게 말한다.
"아들아 네가 자라서
아랍의 시를 읽게 되면
말과 눈물은 쌍둥이라는 것을,
그리고 아랍의 시는 손가락에서 흘러나온 눈물이라는 걸
알게 될 거란다"


아들이 펜을 내 앞에 놓인 필통 안에 내려놓고는
고향을 그려 달라 한다
붓을 쥔 손이 떨려 
나는 주저앉아 울고야 만다.

 

===========////////////////////////////////==============

그림에서 얻는 교훈

 

                                   니자르 카바니

 

이렇게 어려운 시절에는 숲 속의 나무들도 시민군이 되고 장미도 방탄복을 입는단다.

무장한 밀의 시대엔 새들도 무장을 하고 문화도 무장을 하고 종교도 무장을 한단다.

숨겨진 총을 찾아내지 못하고서는 빵 한 덩어리 살 수 없단다.

얼굴에 생채기를 내지 않고서는 들판의 장미를 꺾을 수 없단다.

손마디가 폭탄에 날아가지 않고서는 책 한 권 살 수 없단다.

아들아 네가 자라서 아랍의 시를 읽게 되면 말과 눈물은 쌍둥이라는 것을, 

그리고 아랍의 시는 손가락에서 흘러나온 눈물이라는 걸 알게 될 거란다.

 

 
팔레스타인 예술가 부슈라 샤난이
2014년 8월,
이스라엘의 가자지구 침공 때
찍힌 사진을 합성해 만든 작품. /사진 인터넷 캡처

 



빵, 해시시, 그리고 달

 


Nizar Qabbani

 


동쪽에서 달이 태어날 때
흰 지붕들 위로 잠든채 표류해갈 때
높이 떠오른 빛덩이 아래로
사람들이 가게 문을 닫고 떼지어 행진해간다
달을 만나러
빵과 라디오를 들고 산꼭대기로
환각제를 들고서
거기서 사람들은 마약을 사고판다
그리고 이미지들,
달이 생명을 얻을 때 사람들은 죽어간다
저 빛나는 원반이 내 고향의 무엇이런가
예언자의 땅,
검소한 사람들의 땅
담배를 씹고 마약을 팔아대는 사람들의 땅
달이 우리에게 해주는 것이 무어가 있나
용기를 탕진하면서
천국을 구걸하는 우리들에게
게으르고 나약한 이들에게
천국이 무슨 필요가 있나
달이 생명을 얻을 적에
사람들은 시체로 변해간다
그리고 성인들의 무덤을 파헤치면서
밥과 아이들을 내놓으라 한다
세련되고 우아한 깔개를 펼치고서
'운명' 혹은 '숙명' 이라는 이름의
마약으로 스스로를 위로한다
내 조국,
달빛이 내리꽂힐 때 
나약함과 부패가 사람들을 붙들어매는 땅
깔개들, 수천개의 바구니들,
찻잔들, 그리고 언덕 위에서 맹세한 어린아이들
어리석은 울음소리가 흘러나오고
사람들이 빛을 인식하지 못한 채 살아가는
내 조국
모두가 장님으로 살아가고
기도하고 
간음하고
체념한 채 살아가는 곳
그들에겐 언제나
초승달 뿐이다
"오 초승달이여!
기적의 신이 기다리고 계시네! 
믿을 수 없는 기적을!
당신은 언제나 우리를 위해 동녘에 계시네
감각을 잃은 군중을 위한 
다이아몬드 한 무더기"

달이 저물어가는
동쪽의 밤
동녘은 명예와 활력을
모두 빼앗겨 버리다
네 명의 아내를 가져도 된다고 생각하면서
심판의 날을 믿는 
맨발의 군중들
꿈속에서만
빵을 먹을 수 있는 수백만의 사람들
집안에서 기침으로 밤을 새던 사람들
약이라고는 구경 한번 못 해보고
불빛 아래 시체처럼 쓰러지는 사람들

어리석은 울음소리
죽어가는 흐느낌만이 있는
내 조국
초승달이 뜰 때마다
눈물이 늘어나고
형편없는 류트 혹은
'밤'의 노래곡조에 감동하는 곳
내 조국, 
검소한 사람들의 땅,
끝없는 노래를 길게 늘여 불러
동녘을 소비하고 파괴하는 곳
동녘은 역사를 씹어대고 
무기력한 꿈과
공허한 전설을 씹어대면서
아부 자이드 알 힐랄리의 피카레스크에서
영웅주의의 총합을 본다


1954


/번역; 딸기

 
===============//////////////////////////////============

The face of Qana 카나의 얼굴

1

카나의 얼굴
예수의 얼굴처럼
4월의 바닷바람처럼, 창백한.
빗물처럼 흐르는 피, 그리고 눈물.

2

숯덩이가 된 우리 몸을 짓밟고 그들이 카나로 들어왔다
이 남쪽땅에 나치의 깃발을 올리며
폭풍의 한 장을 열어젖힌다
히틀러는 가스실에서 그들을 불태웠고
이제 그들은 히틀러의 뒤를 이어 우리를 불태운다
히틀러는 그들을 동유럽에서 내쫓았고
이제 그들은 우리를 우리 땅에서 내쫓는다

3

그들이 카나에 들어왔다
굶주린 늑대처럼
메시아의 집을 불태우고
후세인의 옷과
남쪽 땅을 짓밟는다



폭격을 맞은 밀밭과 올리브나무, 담배밭,
그리고 나이팅게일의 노랫소리
폭격을 맞은 카드모스
폭격을 맞은 바다와 갈매기들
폭격을 맞은 병원들, 아이를 돌보던 어머니들, 학생들
폭격을 맞은 남쪽지방의 아름다운 여인들
달콤한 눈 속엔 짓밟힌 정원들



우리는 알리의 눈에 눈물이 흐르는걸 보았고
피묻은 하늘에서 내리는 빗 속에
기도하는 그의 목소리를 들었다



누가 카나의 역사를 쓸 수 있을까
이 곳은 두 번째 카르발라였다고
양피지에 새겨줄 수 있을까



카나는 숨겨져 있던 것의 베일을 벗겼다
우리는 아메리카를 보았다
유대 랍비의 오래된 옷을 입고
학살을 이끌며
이유 없이 우리 아이들을 폭격하고
이유 없이 우리 아내들을 폭격하고
이유 없이 우리 나무를 폭격하고
이유 없이 우리의 생각을 폭격하는
아메리카, 세계의 여왕
그들은 헤브루에서 아랍을 깔아뭉개라는 포고령을 내린 것일까



아메리카의 지배자는 매번
우리를 죽이기 위해 대권을 얻는 것인가
우리, 아랍을 죽이기 위해



우리는 하나의 아랍이 나타나
우리 목을 찌르는 가시덩쿨을 빼내주기를 기다렸다
한 명의 영적인 지도자,
한 명의 왕,
한 명의 돈키호테,
한 명의 영웅이 나타나 수염을 깎지 않아도 되도록 해주기를 기다렸다
우리는 할리드, 타리크 혹은 안타라를 기다리면서
허튼 수다만 늘어놓고 있었다
학살이 끝나고 나서
그들은 팩스 한 장을 보냈다
기도를 마친 우리는 그것을 읽었다

10 

우리의 절규에 이스라엘이 무슨 두려움을 느끼랴?
우리가 팩스를 보내면 이스라엘이 두려워하랴
팩스의 지하드는 성전 중에서도 가장 나약한 성전이다
우리가 쓴 단 하나의 텍스트는
우리를 떠나간 순교자들,
그리고 우리에게 올 모든 순교자들을 위한 것이었다

11 

알 무카파, 자리르, 그리고 파라즈다크.
이스라엘이 그들의 무엇을 두려워하랴
무덤 입구에서 시를 집어던지는 칸사.
타이어를 불태우고
코뮤니케에 서명하고
상점을 부수면 그녀가 두려워할까
우리에겐 전쟁을 승리로 이끌 왕이 없다는 걸,
우리에게 있는 것은 수다장이들 뿐이라는 걸 그녀는 알고 있는데

12 

북을 친다고 해서,
옷을 찢고
뺨을 긁어댄다고 해서
이스라엘이 무엇을 두려워하랴
아드와 타무드의 이야기를 듣는다 해서 
이스라엘이 무엇을 두려워하랴

13 

우리 민족 모두가 코마상태에 빠져 있다
정복의 시대 이래로
우리는 한 통의 편지도
받지 못했다

14 

우리는 덜 익은 밀가루반죽 같은 사람들이다
이스라엘이 학살과 테러를 계속할수록
우리는 점점 더 게을러지고 냉담해져간다

15 

질식할 것 같은 점령
점점 추해져가는 사투리
격리돼 가는 녹색 땅들
메말라가는 여름의 나무들
그리고, 변덕스럽게 이전의 경계선들을 잡아먹어가는
경계선들.

16 

이스라엘이 우리를 모두 학살할거야. 못할 까닭이 없지.
이스라엘은 히샴, 지야드, 알라시드를 죽일거야. 못 그럴 이유가 없지.
왜 아니겠어? 바누 타흘라브를 죽이고 그들의 아내를 빼앗을거야.
왜 아니겠어? 바누 마젠을 죽이고 그들의 자식들을 빼앗아가고.
왜 아니겠어? 바누 아드난의 바지를 무릎으로 끌어내리고
입술과 목을 갈망할지도!

17 

이스라엘이 무엇때문에 아랍세계를 두려워하겠어
그들이 예후다가 되었는데


1996 


/번역; 딸기

++ 카나 대학살:
1996년 이스라엘이 레바논 카나(Qana)에 있는
UN 캠프를 폭격, 107명을 학살한 사건.


[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2162
번호 제목 날자 추천 조회
2042 레바논-미국적 시인 - 칼릴 지브란 2017-02-19 0 4361
2041 아랍 "망명시인" - 니자르 카바니 2017-02-19 0 4422
2040 러시아 시인 - 발라쇼브 에두아르드 2017-02-19 0 2870
2039 몽골 시인 - 롭상도르징 을찌터그스 2017-02-19 0 2934
2038 일본 시인 - 미야자와 겐지 2017-02-19 0 4929
2037 일본 시인 - 스즈키 히사오 2017-02-19 0 3160
2036 시인 김파 "흑색 태양" 대하서사소설 출판하다... 2017-02-18 0 3717
2035 폴란드 시인 - 즈비그니에프 헤르베르트 2017-02-14 0 2842
2034 폴란드 시인 - 심보르스카 2017-02-14 0 2876
2033 프랑스 초현실주의의 선구자 시인 - 시욤 아폴리네르 2017-02-14 0 4393
2032 영국 시인 - 윌리엄 골딩 2017-02-14 0 3359
2031 스웨덴 국민시인 - 토마스 트란스트 뢰메르 2017-02-14 0 3072
2030 명문 옥스퍼드大 "시 교수"속에 시지기-竹林 있다?...없다?... 2017-02-13 0 3471
2029 영국 시인 - 필립 라킨 2017-02-13 0 3785
2028 아일랜드 시인 - 셰이머스 히니 2017-02-12 0 4218
2027 아랍 시리아 "모더니스트 혁명" 시인 - 아도니스 2017-02-12 0 3414
2026 터키 인민의 시인 - 히크메트 2017-02-09 0 3336
2025 중국 최초 신시 문학가 - 沈尹(君)默 2017-02-05 0 3209
2024 중국 현대시인 - 北島 2017-02-05 0 3210
2023 중국 페미니스트 녀류시인 - 伊雷(孫桂珍) 2017-02-05 0 3303
2022 중국 현대 산문가 시인 - 朱自淸 2017-02-05 0 3476
2021 중국 시대별 대표적인 녀류시인들 2017-02-05 0 3403
2020 중국 당나라 녀류시인 - 薛濤(설도) 2017-02-05 0 3028
2019 중국 현대시단 시인 - 艾靑 2017-02-05 0 3552
2018 중국 현대시의 개척자 中 시인 - 徐志摩 2017-02-05 0 6497
2017 중국 현대의 시인 - 何其芳 2017-02-05 0 3330
2016 중국 현대시인 시작품선(1) 2017-02-05 0 3455
2015 영국 계관시인 - 앨프리드 테니슨 2017-02-05 0 3957
2014 고대 로마 서정 풍자시인 - 호라티우스 2017-02-05 0 4779
2013 영국 "석별의 정" 시인 - 로버트 번스 2017-02-02 0 4269
2012 일본 녀류시인 - 무라사키 시키부 2017-02-02 0 3422
2011 "불쌍한 시인", "저주받는 시인", "상인 탐험가 시인" 2017-02-02 0 3471
2010 중국 당나라 "시사(詩史)의 시인 - 두보 2017-02-02 0 3949
2009 "영문학의 아버지" 영국 시인 - 초서 2017-02-02 1 4069
2008 "시인 중의 시인" 독일 시인 - 프리드리히 휠덜린 2017-02-02 0 4222
2007 영국 랑만주의 시인 - 윌리엄 블레이크 2017-02-02 0 6059
2006 [자료] - 서정주, 국화 옆에서, "친일시?"... 2017-01-30 1 4485
2005 강릉출생 민족시인 심연수 유품 고향에 돌아오다... 2017-01-27 0 3203
2004 민족시인 심연수 그는 누구인가... 2017-01-27 0 4143
2003 강릉출생 민족시인 심연수 육필원고 고향에서 품다... 2017-01-27 0 2879
‹처음  이전 1 2 3 4 5 6 7 8 9 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.