이규보(1168∼1241)의 [論詩]

'시로 쓴 시론'

 

 

 

作詩尤所難 시 짓기가 무엇보다도 어려우니

語意得雙美 말과 뜻이 함께 아름다워야 하네.

含蓄意苟深 함축된 뜻이 진실로 깊어야

咀嚼味愈粹 음미할수록 맛이 더욱 알차네.

意立語不圓 뜻이 서도 말이 원만하지 못하면

澁莫行其意 난삽하여 뜻을 전하기 어렵다네.

就中所可後 그 중 뒤로 미뤄도 될 것은

雕刻華艶耳 문장을 화려하게 꾸미는 것이라네.

華艶豈必排 화려한 문장을 굳이 배제하겠는가마는

頗亦費精思 모름지기 정신을 쏟아야 마땅하네.

攬華遺其實 꽃만 붙잡고 그 열매를 버린다면

所以失詩旨 시의 본질을 잃어버리는 이유가 되네.

邇來作者輩 요즈음의 글 짓는 무리들은

不思風雅義 풍아의 뜻은 생각하지 않고

外飾假丹靑 겉꾸미기로 미사여구 늘어놓아

求中一時嗜 한때의 기호에만 맞추려 드네.

意本得於天 뜻이란 본래 하늘에서 얻느니

難可率爾致 쉽게 이루어지기가 어렵다네.

自 得之難 스스로 어려운 줄 알고 있기에

因之事綺靡 그리하여 더욱 화려하게만 하여

以此眩諸人 이것으로 여러 사람을 현혹시켜

欲掩意所  깊은 뜻 없는 것을 엄폐하려 하네.

此俗 已成 이런 풍속이 점차 일반화되어

斯文垂墮之 문화가 땅에 떨어지게 되었네.

李杜不復生 이백 두보가 다시 나지 않으니

誰與辨眞僞 누구와 더불어 참과 거짓 구별하랴.

我欲築頹基 나는 무너진 터전을 다시 쌓으려 하나

無人助一  조금이라도 도와주는 이 없네

誦詩三百篇 시 삼백 편을 외운다 해도

何處補諷刺 어느 곳을 풍자하여 보충하겠는가.

自行亦云可 스스로 행하는 것은 가능하겠지만

孤唱人必戱 사람들은 반드시 비웃을 것을